う〜ん……。残念ながら、あまり楽しめませんでした。
内容の面白い/面白くない以前に、作者が使っている文体や語彙に対して、ウィリアム・ギブスンの「スプロール三部作*1 」の影響が感じられ、鼻についてしまったのがその理由です。
これが例えばジャンルの被り、すなわち「ルビを多用した、ハードボイルドなSF小説」、あるいは「SF設定/世界観を微に入り細に入り説明したがる語り口」、といった類似ならば許容可能なのですが、作品内に使われている語句、言い回しの端々にギブスン(と翻訳の黒丸尚)の強い匂い*2 を感じてしまうのです。これには閉口しました。曰く、
- 「(死体の口元の表現として)まるでなにか言い残したことがあるとでもいうように」
- 「トリヴィア*3」
- 「(「somebody」の日本語表現としての)誰かさん」
- 「脳漿(のうしょう)」
- 「穿つ」
- 「肉(は)牢獄」
- 「手合い」
- 「(台詞としての)『びっくり』」
- 「(機器の)チェックに余念がない」
文脈抜きで取り出して眺めてみれば、一つ一つは日本語としてごく真っ当な表現なので、単に自分の読書歴の偏りに依る自意識過剰なもの*4かとも思い、我慢して読み続けました。
ですが、第四部を読み始めたとき、『ニューロマンサー』第二部「買物遠征(ショッピング・エクスペディション)」冒頭や、第三部「真夜中(ミッドナイト)のジュール・ヴェルヌ通り」冒頭の描写との酷似に「なんだ、やっぱりパクリじゃん」と納得してしまいました。表現手法と段落構成が全く同じです。
そう判断したとたん、「ここも同じ」「あそこも同じ」と、引用箇所を探し出すパズルと化してしまい、本来のストーリー*5 はどうでもよいものになってしまい、楽しめなかった*6、というわけです。
2作目の『ハーモニー』も同時期に購入しましたが、まだ読んでいません。
*1:翻訳は黒丸尚。『ニューロマンサー』、『カウント・ゼロ』、『モナリザ・オーヴァドライヴ』の3作となります。
*2:作者インタビューを読む限り、ギブスンの影響が強い事は事実のようです。
*3:『記憶屋ジョニイ』の一節を思い起こしました。
*4:とは言うものの、やはりその人の読書遍歴により、「ネタ元はこれだ!」の内容はそれぞれ異なってくるようです。Amazonの書評やtwitterのつぶやきには様々な指摘がありました。
- 『メタルギアソリッド』もろくにやってなさそうな奴らが持ち上げててウケる。
- オチがハーラン・エリスン(『世界の中心で愛を叫んだけもの』)の短編にそっくり。
- Ph.Kディックの劣化コピーだ。
- 目新しくはない。例えばディレイニーの『バベル17』。
- コナミ小島監督(『メタルギアソリッド』)に大きな影響を受けている。
- J・G・バラードに似ている。
- サリンジャー『ライ麦畑でつかまえて』を想起させる。
- P.S.ビーグル『心地よく秘密めいたところ』を思わせ、
などなど、皆さん自分の思い入れの強い作品を挙げており、ほとんど「釣り」の入れ食い状態になっているようです。
アニメ・ゲーム系の小ネタも仕込まれているとの事で、サンプリング/カットアップ小説としては相当濃い作品なのでしょう。ですが、それならばダン・シモンズの『ハイペリオン』を楽しめるようになった方が有意義ではないかと思います。
*5:実は、ストーリーもあまり感心しませんでした。近未来の合衆国の軍人が主人公のはずなのですが、全くそのような感じがしない。「新潮文庫の100冊」を読破した20世紀生まれの日本人青年が延々独り言をつぶやいており、ドミノ・ピザのケータリングは府中街道を走っているのです。
*6:冲方丁『マルドゥック・スクランブル』を読んだときも同じでした。ギブスンの差分を削除した後は、「少女と鼠がおじさんとトランプをしてる小説」としか感じませんでした。国内SFとはどうも相性が良くないようです。